Второй раз в ту же воронку
Feb. 8th, 2017 01:51 pmВ той же правительственной газете уже другой журналист, Игорь Дунаевский, опять пересказывает статью из "Журнала Foreign Policy": "Белый дом промолчал",
Российская газета - Федеральный выпуск №7193 (27), https://rg.ru/2017/02/07/zhurnal-foreign-policy-obvinil-kiev-v-eskalacii-konflikta-na-donbasse.html). На этот раз ни умени автора исходной статьи, ни названия статьи не приводится. Не говорится, что публикация существует только в электронном виде. В основном, это сокращенный пересказ, но есть и прямые цитаты.
И тут с переводом постарались. Он откровенно кривой.
Оригинал: "But Kiev’s advances have also contributed to the rekindling of the war."
Перевод: "Наступление украинских силовиков "способствовало разжиганию войны""
Оригинал: "the fighting in eastern Ukraine is complex and as much driven by domestic as international factors"
Перевод: "Киев разжигает войну на востоке Украины, что обусловлено как внутренними причинами, так и международной обстановкой. К такому нечасто встречающемуся выводу в американской прессе выводу пришел корреспондент журнала Foreign Policy."
А вот это вообще замечательно:
Оригинал: "The U.S. State Department’s recent muted response to the outbreak of fighting, which did not mention Russia’s involvement, has only fueled further uncertainty for all parties involved."
Перевод: "Молчаливая реакция Белого дома не только подчеркивает позицию Кремля, но также включает в себя политику войны на Украине", - отмечается в статье."
Видимо, статья Айзика Уэбба очень хорошей оказалась, её два раза можно использовать.
Российская газета - Федеральный выпуск №7193 (27), https://rg.ru/2017/02/07/zhurnal-foreign-policy-obvinil-kiev-v-eskalacii-konflikta-na-donbasse.html). На этот раз ни умени автора исходной статьи, ни названия статьи не приводится. Не говорится, что публикация существует только в электронном виде. В основном, это сокращенный пересказ, но есть и прямые цитаты.
И тут с переводом постарались. Он откровенно кривой.
Оригинал: "But Kiev’s advances have also contributed to the rekindling of the war."
Перевод: "Наступление украинских силовиков "способствовало разжиганию войны""
Оригинал: "the fighting in eastern Ukraine is complex and as much driven by domestic as international factors"
Перевод: "Киев разжигает войну на востоке Украины, что обусловлено как внутренними причинами, так и международной обстановкой. К такому нечасто встречающемуся выводу в американской прессе выводу пришел корреспондент журнала Foreign Policy."
А вот это вообще замечательно:
Оригинал: "The U.S. State Department’s recent muted response to the outbreak of fighting, which did not mention Russia’s involvement, has only fueled further uncertainty for all parties involved."
Перевод: "Молчаливая реакция Белого дома не только подчеркивает позицию Кремля, но также включает в себя политику войны на Украине", - отмечается в статье."
Видимо, статья Айзика Уэбба очень хорошей оказалась, её два раза можно использовать.