[personal profile] urpflanze
Читаю на сайте NachDenkSeiten (https://www.nachdenkseiten.de/?p=95081) статью штатного автора этого издания Флориана Варвега (Florian Warweg), 1979 г.р. В прошлом (сентябрь 2014 - январь 2022) у него была работа на Russia Today (RT DE), руководил онлайн-редакцией.
И вот Ф.Варвег делится мыслями о планах Европейской комиссии принять закон, обязывающий некоммерческие организации и академические учреждения раскрывать финансирование, полученное из-за пределов ЕС. Соответсвующий законопроект он называет "Gesetzentwurf zur ausländischen Einflussnahme". Автор замечает, что попытку принять такой же закон в Грузии официальные лица ЕС осудили.

Ф.Варвег некритически воспроизводит утверждения руководителя правящей партии в Грузии И.Кобахидзе, который утверждал, что образцом для закона является не российский закон, а американский "Закон о регистрации иностранных агентов" (FARA).
Далее автор предлагает пофантазировать, что было бы, если бы Россия поддерживала бы большими деньгами гражданское общество с целью интеграции Германии в "Евразийский Союз", и как бы освещала немецкая пресса штурм Рейхстага, в котором участвуют тысячи демонстрантов под лозунгами "Долой предателей!". То есть предлагает мысленно перенести грузинскую ситуацию в Германию.

А теперь переходим к вопросам перевода. Автор замечает, так называемая "качественная пресса" (это та, относительно которой его издание является маргинальным) переводит "Foreing Agent" как "иностранный агент"ausländischer Agent", а надо бы "иностранный представитель" ("Auslandsvertreter") или "иностранный деятель" ("ausländischer Akteur").
"Die korrekte Übersetzung von „Foreign Agent“ in diesem Zusammenhang ist übrigens nicht, wie ausnahmslos alle deutsche „Qualitätsmedien“ seit Jahren falsch schreiben, „ausländischer Agent“, sondern „Auslandsvertreter“ oder auch „ausländischer Akteur“. Auf diese permanente falsche Übersetzung weist auch das auf EU-Themen spezialisierte deutschsprachige Portal „Lost in Europe“ hin."

Он прямо указывает на шпионские коннотации у слова "агент". "Denn bei „Auslandsvertreter“ denkt wohl niemand direkt an „Geheimdienstagenten“ und „Verschwörer“, bei Nutzung der (falschen) Übersetzung „Agent“ schon eher."

Ф.Варвег указывает на вопиющую несправедливость в действия немецкой прессы.
"Конечно, термин «закон об агентах» с предполагаемой негативной коннотацией упоминается только тогда, когда речь идет о правительствах, которые неприемлемы, например, в России или в настоящее время в Грузии. В случае с США и матерью всех «агентских» законов редакторам в Берлине, Гамбурге и Мюнхене на удивление удается правильно перевести это. Если говорить о «Законе о регистрации иностранных агентов» США (FARA), то это вдруг правильно переводится как «Закон о регистрации иностранных представителей»."
"Selbstverständlich ist von „Agentengesetz“ mit der entsprechend intendierten negativen Assoziation auch nur die Rede, wenn es um nicht genehme Regierungen wie in Russland oder aktuell in Georgien geht. Im Falle der USA und der Mutter aller „Agenten“-Gesetze schaffen es die Redakteure in Berlin, Hamburg und München erstaunlicherweise, dies korrekt zu übersetzen. Ist dort mal vom US-amerikanischen „Foreign Agents Registration Act“ (FARA) die Rede, dann wird dies plötzlich korrekt übersetzt mit „Registrierungsgesetz für Auslandsvertreter“."

Проверенному журналисту Ф.Варвегу, несмотря на многолетний опыт работы на российское правительство, и в голову не приходит, что этот выбор слов отражает реалии.

Profile

urpflanze

May 2025

S M T W T F S
    123
456 7 8 910
1112131415 1617
18192021 222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 04:03 am
Powered by Dreamwidth Studios